Polabian language

Polabian
Spoken in Poland, Germany
Extinct 18th century
Language family
Language codes
ISO 639-3 pox
Linguasphere 53-AAA-bc
Former settlement area of the Polabian Slavs

The Polabian language is an extinct West Slavic language that was spoken by the Polabian Slavs (German: Wenden) in present-day North-Eastern Germany around the Elbe (Laba in Slavic) river, from which derives its name ("po Labe" - along the Elbe). It was spoken approximately until the mid-18th century, when it was superseded by German, in the areas of Mecklenburg-Vorpommern, central Brandenburg (Mittelmark) and eastern Saxony-Anhalt (Wittenberg), as well as in eastern parts of Lower Saxony (Wendland) and Schleswig-Holstein (Ostholstein and Lauenburg). In the south it bordered on the Sorbian languages area in Lusatia.

Lechitic Polabian was in some respects markedly different from other Slavic languages, most notably in having a strong German influence. It was close to Pomeranian and Kashubian, and attested only in a handful of manuscripts, dictionaries and various writings from the 17th and 18th centuries. As can be seen in the comparisons of the Lord's Prayer below, Polabian contained many German loanwords, such as Wader (Father) and Rîk (Kingdom).

Contents

History

About 2800 Polabian words are known (but of prosaic writings, only a few prayers, one wedding song and a few folktales). Immediately before the language went extinct several people started to collect phrases, compile wordlists and were engaged with folklore of the Polabian Slavs, but only one of them appears to have been a native speaker of Polabian (himself leaving only 13 pages of linguistically relevant material from a 310-page manuscript).[1] The last native speaker of Polabian, a woman, died in 1756, and the last person who spoke limited Polabian died in 1825.

The most important monument of the language is the so-called Vocabularium Venedicum (1679—1719) by Christian Hennig.

The language left some traces to this day in toponymy; for example, Wustrow "Place on the island", Lüchow (Polabian: Ljauchüw), Sagard, Gartow etc. It is also a likely the origin of the name Berlin, from the Polabian stem berl-/birl- (“swamp”).

Grammar

Phonology

For Polabian the following segments are reconstructable:[2]

Oral non-reduced monophthongs
*i    ü    u
 ė 
 e   ö   o 
 a   å 
Diphthongs
  ai     åi     åu  
Reduced
 ĕ 
 
 
 ă 
Nasal
  ą     ǫ  
Polabian consonant segments
Bilabial Labiodental Dental Alveolar Palatal Post-palatal Velar
Plosive p b t d t' d' k g
Affricate c ʒ ć ʒ́
Fricative f v s z š ś ź x
-
Nasal m n ń
ḿ
Lateral l
ĺ
Trill r
ŕ
Semi-vowel j

Morphology

Syntax

Lexis

Dialects

Example of Polabian

The Lord's Prayer in Polabian and related Lechitic languages is:[3]

Polabian

Nôße Wader,
ta toy giß wa Nebisgáy,
Sjungta woarda tügí Geima,
tia Rîk komma,
tia Willia ſchinyôt,
kok wa Nebisgáy,
tôk kak no Sime,
Nôßi wißedanneisna Stgeiba doy nâm dâns,
un wittedoy nâm nôße Ggrêch,
kak moy wittedoyime nôßem Grêsmarim,
Ni bringoy nôs ka Warſikónye,
tay löſoáy nôs wit wißókak
Chaudak.
Amen.

Upper Sorbian:
Wótče naš,
kiž sy w njebjesach.
Swjeć so Twoje mjeno.
Přińdź Twoje kralestwo.
Stań so Twoja wola,
kaž na njebju,
tak na zemi.
Wšědny chlěb naš daj nam dźens.
Wodaj nam naše winy,
jako my tež wodawamy swojim winikam.
A njewjedź nas do spytowanja,
ale wumóž nas wot złeho.
Amen.
Kashubian:
Òjcze nasz,
jaczi jes w niebie,
niech sã swiãcy Twòje miono,
niech przińdze Twòje królestwò,
niech mdze Twòja wòlô
jakno w niebie
tak téż na zemi.
Chleba najégò pòwszednégò dôj
nóm dzysô
i òdpùscë nóm naje winë,
jak i më òdpùszcziwóme naszim winowajcóm.
A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,
ale nas zbawi òde złégò.
Amen.
Polish:
Ojcze nasz,
któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja
jako w niebie
tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
i odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Amen.
'English[4]
Our Father who art
in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come,
thy will be done
on earth
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread, and
forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation
but deliver us from evil.
Amen.

Notes

  1. ^ Kapović (2008, p. 109)
  2. ^ Cited after Kazimierz (1993, p. 799)
  3. ^ Polabian version quoted after TITUS project
  4. ^ Praying Together

References

See also